»Más vale pájaro en mano que ciento volando: consejos de las abuelas»
En la versión anglosajona, los pájaros pasan de ser cien a ser dos: A Bird in the Hand is Worth Two in the Bush.
¿Con cuál te quedas?
»A quién madruga, Dios le ayuda: un clásico.»
Este popular refrán, que seguramente hemos escuchado a nuestros padres más de una vez, tiene su equivalencia en inglés en su formato más natural: The Early Bird Gets The Worm, es decir “el pájaro madrugador se lleva el gusano”. Aunque no se refiere exclusivamente a los madrugadores, sí que intenta expresar que se debe aprovechar el tiempo para conseguir nuestros objetivos.
»Perro ladrador, poco mordedor.»
Este refrán tiene varias versiones en inglés: a barking dog never bites, a dog’s bark is worse than his bite, his bark is louder than his bite… Esta última versión sea la que más se escuche probablemente en la vida cotidiana.
»Vísteme despacio, que tengo prisa. Perdiendo la paciencia en inglés.»
More Haste, Less Speed. Esa es la versión anglosajona, que quiere decir exactamente que cuanta más prisa se tiene, más tarde le salen las cosas.
¡Y hasta aquí el aprendizaje de hoy!